首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 2021英語六級考試答案 > 正文

2019年6月英語六級翻譯答案:成語(新東方在線版)

來源:考試吧 2019-6-15 22:04:48 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
2019年6月英語六級翻譯答案:成語(新東方在線版),更多關于2019年6月英語四六級答案、英語四六級考試真題,請訪問考試吧四六級考試網(wǎng)或微信搜索“萬題庫英語四六級考試”。

長按/掃描二維碼
進行題庫估分

長按/掃描二維碼
對答案看解析

2019年6月四六級真題答案真題答案下載熱點文章

  成語( Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多來源于中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因此,學習成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。成語在日常會話和文學創(chuàng)作中廣泛使用。恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。

  【譯文】

  Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.

  1.成語( Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。

  題目中給出了成語二字的英語,但是給出的形式是復數(shù),但中文后面又說是“一種”,此時就要注意保持主謂一致;

  “由……組成”可以是consist of,也可以是be composed of,此處給出的譯文中省略了“which are”,更加簡潔;

  “漢字”就是“character”,如果僅用Chinese一詞,是無法準確表達出四個漢字的意思的。

  2.它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。

  此處的“高度簡練”、“形式固定”可以用形容詞詞組“highly concise and formally fixed”來翻譯,也可以用名詞詞組“extreme conciseness and fixed format”來翻譯,英文中更多用名詞來表示;

  形象地可以用“vividly/visually”來表示,而“表達”除了最直接的“express”之外,還可以用“convey/deliver”;

  “…,但…”可以在后面用but,也可以在前面用despite/in spite of +N。

  3成語大多來源于中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。

  前面已經(jīng)出現(xiàn)了Chinese idioms,也出現(xiàn)了they,所以這里我們再換一個說法,改寫為“These idioms”;

  “來源于”有很多同義表達:originate from/stem from/derive from;

  “與…有關”是“be related to/be associated with”

  4如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。

  這句話中,中文省略了主語,如果用if從句,我們應該補充主語,這種情況下一般用one來補充較好,也就是“if one fails to know”,如果不想使用人稱代詞,也可以譯成“without knowing”,后半句用:it is adj.+ to do sth. 來避免人稱代詞的出現(xiàn)

  “出處”也就是“來源”,可以聯(lián)想到“source”;因此,學習成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。

  “因此”:therefore; hence; consequently; thus

  “有助于”最簡單的譯法就是help,如果想用更高級的詞語,可以用到contribute to/ be conducive to/conduce to

  “更好地理解”可以用understand的動詞 “understand sth. better”,也可以轉(zhuǎn)化為用其名詞的譯法:“gain a better understanding of sth.”

  成語在日常會話和文學創(chuàng)作中廣泛使用。

  “日常會話”譯為daily/everyday conversation;而“文學創(chuàng)作”譯為“l(fā)iterary works”,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;

  這個句子中文也是主動句,但是譯成英語是要變成被動,成語是“被人們使用的”,也就是“are widely used in”,注意保持主謂一致

  恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。

  在這個句子中,“恰當使用成句”是主語,這個主語又可以拆分為一句話,但是我們在這里可以直接把使用譯為名詞,避免了不必要的復雜翻譯,也就是“proper use of idioms”;

  “語言更具表現(xiàn)力,交流更有效”這兩部分是并列的,所以翻譯時盡量保持兩部分的形式一致,可以稍微做一些轉(zhuǎn)化,“有效”是形容詞,“表現(xiàn)力”是名詞,所以我們把表現(xiàn)力轉(zhuǎn)化成“有表現(xiàn)力的”,也就是effective和expressive。

掃描/長按二維碼可幫助通過46級考試
獲取四六級真題答案
獲取四六級成績查詢
獲取四六級通關技巧
獲取作文聽力等資料

四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

  相關推薦

  2019年6月英語四級真題答案下載2019年6月英語六級真題答案下載

  2019年6月英語四六級真題及答案解析熱點文章關注微信,對答案看解析!

  四六級評分標準最新算分器英語四六級萬題庫估分[手機題庫下載]

  2019年6月四六級成績查詢時間及入口微信查分提醒四六級分數(shù)線

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責編:wuxiaojuan825  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
精選6套卷
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關大法!