第 1 頁(yè):試題 |
第 6 頁(yè):答案 |
Text 4
核心詞匯
stuff 物質(zhì) preamble 開(kāi)端 nook and cranny 排列
potency 力量 susceptible 易受感染的 predisposition 易患病的體質(zhì)
難句講解
1. They know that human DNA acts like a biological computer program some 3 billion bits long that spells out the instructions for making proteins, the basic building blocks of life.
[簡(jiǎn)析] 本句話(huà)的主干是“They know that…”。they 指的是前面句子中提到的scientists;第一個(gè)引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,some 3 billion bits long修飾computer program,第二個(gè)that也修飾computer program;the basic building blocks of life是在解釋proteins。
2. Anderson, who pioneered the first successful human gene-therapy operations, is leading the campaign to put information about DNA to use as quickly as possible in the treatment and prevention of human diseases.
[簡(jiǎn)析] 本句話(huà)的主干是“Anderson is leading the campaign…”。Who引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾Anderson;to put information…短語(yǔ)修飾campaign,其中的to use…作目的狀語(yǔ)。
3. DNA in their hands has become both a blueprint and a drug, a pharmacological substance of extraordinary potency that can treat not just symptoms or the diseases that cause them but also the imperfections in DNA that make people susceptible to a disease.
[簡(jiǎn)析] 本句話(huà)的主干是“DNA has become both a blueprint and a drug”。in their hands修飾DNA;a pharmacological substance…是在解釋前面的drug,其中的第一個(gè)that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾pharmacological substance;第二個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾imperfections.
4. And if scientists determine that a vital protein is missing because the gene that was supposed to make it is defective, they might be able to give the patient an artificial version of the protein.
[簡(jiǎn)析] 本句話(huà)的主干是“…they might be able to give the patient an artificial version of the protein”。If引導(dǎo)的是條件狀語(yǔ)從句,其中的第一個(gè)that引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,because引導(dǎo)的時(shí)原因狀語(yǔ)從句;第二個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾gene。
答案解析
56. D 推論題。本題的問(wèn)題是“根據(jù)本文,可以推知:柯林斯、安德森以及他們的眾多同事 ”。題干中的“Collins and Anderson and legions of colleagues”出自文章第二段第一句話(huà)中,表明本題與第二段有關(guān)。第二段提到,柯林斯領(lǐng)導(dǎo)了“人類(lèi)基因工程”研究項(xiàng)目,而安德森首創(chuàng)了人類(lèi)第一次成功的基因治療手術(shù),并且正在領(lǐng)導(dǎo)一項(xiàng)有關(guān)DNA的研究活動(dòng);第三段接著介紹了他們掌握的DNA的作用。由此可知,這些研究人員對(duì)DNA的研究正在取得進(jìn)步。[D]“正在取得DNA領(lǐng)域的突破”是對(duì)文中相關(guān)信息的概括,為正確答案。[A]“知道人類(lèi)的DNA的作用就像一個(gè)生物學(xué)計(jì)算機(jī)程序”和[C]“在過(guò)去半個(gè)世紀(jì)里完成了一些基因發(fā)現(xiàn)”是第一段中提到的以前科學(xué)家的成果,不是柯林斯、安德森以及他們的同事的成果;[B]“發(fā)現(xiàn)了生命的基本構(gòu)造元素”是針對(duì)文中“spells out the instructions for making proteins,the basic building blocks of life”這句話(huà)設(shè)置的干擾項(xiàng)。生命的基本構(gòu)造元素是蛋白質(zhì),但這并不是這些研究人員發(fā)現(xiàn)的,所以[B]不對(duì)。
57. A 結(jié)構(gòu)題。本題的問(wèn)題是“文中引用柯林斯和安德森是為了表示下面各項(xiàng),除了 ”。題干中的“Collins and Anderson”出自文章第二段第一句話(huà)中,表明本題與第二段有關(guān)。第二段提到這兩人時(shí)指出,柯林斯領(lǐng)導(dǎo)的研究項(xiàng)目歷時(shí)15年,旨在繪制第一張人類(lèi)DNA基因排列詳細(xì)圖表,而安德森首創(chuàng)了人類(lèi)第一次成功的基因治療手術(shù),他正在領(lǐng)導(dǎo)的研究準(zhǔn)備把有關(guān)DNA的信息盡可能迅速地用于治療并預(yù)防人類(lèi)的疾;第三段提到,他們掌握的DNA可以治療癥狀或者導(dǎo)致癥狀的疾病。這說(shuō)明,[B]“人類(lèi)基因療法手術(shù)可能被用來(lái)治療患者”、[C]“為了完成人類(lèi)DNA的詳細(xì)基因圖,需要付出很大的努力”和[D]“有關(guān)DNA的信息可能被用來(lái)治療并預(yù)防人類(lèi)的疾病”體現(xiàn)了提到這兩人的目的。[A]“如今,基因療法普遍用于治療并預(yù)防人類(lèi)的疾病”明顯與第四段第三句話(huà)的意思不符,故為答案。
58. B 詞義題。本題的問(wèn)題是“單詞‘pirate’(第三段第二行)最可能的意思是 ”。第三段提到該詞時(shí)是說(shuō),這些人反向設(shè)計(jì)一種電腦芯片去竊取競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的秘密。根據(jù)“Silicon Valley”可知,[A]“一個(gè)在海上搶劫或者從海上搶劫陸地的人”不對(duì);本句話(huà)是把該詞與genetic engineers進(jìn)行比較,說(shuō)明該詞應(yīng)該是指人,所以,[C]“通過(guò)盜版獲得(某物)”和 [D]“沒(méi)有得到授權(quán)利用或者復(fù)制(他人工作)”不對(duì)。只有[B]“一個(gè)沒(méi)有得到授權(quán)利用或者復(fù)制他人工作的人”符合文意。
59. A 歸納題。本題的問(wèn)題是“根據(jù)本文,我們可以得出結(jié)論 ”。文章前面三段介紹了遺傳工程師取得的成就,第四段指出,科學(xué)離實(shí)現(xiàn)設(shè)定一個(gè)完美人類(lèi)的夢(mèng)想還很遙遠(yuǎn),在基因療法普遍之前,人們還需要進(jìn)行更多的研究。這說(shuō)明,目前的科學(xué)還不能設(shè)定一個(gè)完美人類(lèi)。[A]“設(shè)定完美的人目前還不可行”是對(duì)文中相關(guān)信息的改寫(xiě),為正確答案。文中是說(shuō)科學(xué)離設(shè)定完美土豆的夢(mèng)想很遙遠(yuǎn),但并沒(méi)有說(shuō)不可能,所以[B]“科學(xué)家要想設(shè)定一個(gè)完美的土豆是不可能的”與文意不符;[C]“許多疾病永遠(yuǎn)也不會(huì)被人類(lèi)征服”是針對(duì)第四段最后一句話(huà)設(shè)置的干擾項(xiàng),文中是說(shuō)“許多疾病也需要花費(fèi)幾十年的時(shí)間去征服,如果它們可以被人類(lèi)完全征服的話(huà)”,并不能說(shuō)人類(lèi)不能征服許多疾病,所以[C]不對(duì);文中只是說(shuō)“醫(yī)生可以檢測(cè)DNA中的所有缺陷”,并沒(méi)有說(shuō)可以治愈,所以[D] “從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,醫(yī)生可能治愈DNA中的所有缺陷”不對(duì)。
60. B 主旨題。本題的問(wèn)題是“本文的最佳標(biāo)題可能是 ”。文章前面幾段介紹了遺傳工程師取得的成就,后面兩段介紹了科學(xué)家在將基因療法用于治療疾病方面面臨的問(wèn)題。這說(shuō)明,本文主要是介紹基因領(lǐng)域的研究。[B]“基因革命”是對(duì)本文的恰當(dāng)概括,可以表達(dá)本文的主題,為正確答案。DNA是科學(xué)家研究的具體內(nèi)容,不是本文探討的主題,所以[A]“DNA與遺傳”不能表達(dá)本文的主題;[C]“一場(chǎng)生物醫(yī)學(xué)革命”概念太廣,不準(zhǔn)確;有關(guān)新技術(shù)的利用是最后一段的內(nèi)容,比較片面,所以[D]“如何應(yīng)用基因技術(shù)”不能表達(dá)本文的主題。
Section IV English-Chinese Translation
核心詞匯
benefit n. [C,U]①好處,益處*②(政府提供給病人及失業(yè)者的)救濟(jì)金 例:How much unemployment benefit do you get? 你得到多少失業(yè)救濟(jì)金?
flat rate/price/fee統(tǒng)一或固定的費(fèi)率/價(jià)格/費(fèi)用 例:We charge a flat fee for car hire.我們的租車(chē)費(fèi)是固定不變的。
for fear of/that惟恐,生怕 例:The nurse walked on tiptoe for fear of waking the patient.護(hù)士踮著腳走,惟恐會(huì)吵醒病人。/He told US to keep quite for fear that we might disturb others.他讓我們保持安靜,以免打擾別人。
liberalization n. 自由化,放寬限制 例:global trade liberalization全球貿(mào)易自由化
provision n. ①[C,U]供應(yīng),供給,提供 例:The government is responsible for the provision of medical services. 政府負(fù)責(zé)提供醫(yī)療服務(wù)。②[用復(fù)數(shù)](尤指為旅行準(zhǔn)備的)糧食,食物 例:We set out with enough provisions. 我們帶上足夠的食品出發(fā)了。*③(協(xié)議或法律中的)規(guī)定,條款例:The present law makes no provision for this. 現(xiàn)行的法律對(duì)此未作任何規(guī)定。
vt.為……(尤指旅行)提供食品和其他必需品 例:They provisioned the ship for a long voyage. 他們?yōu)檫h(yuǎn)航在船上準(zhǔn)備了食品和必需品。
redundancy payment裁員支出,遣散費(fèi),指公司裁員時(shí)付給被裁員工金錢(qián)或物質(zhì)方面的補(bǔ)償
wage stop失業(yè)救濟(jì)限額,指失業(yè)救濟(jì)金不能超過(guò)失業(yè)前工資額的規(guī)定
超綱詞匯
dispel n. 驅(qū)散,消除(尤指某種錯(cuò)誤的或有害的觀念、看法或感覺(jué)等)例:How can we dispel their doubt? 我們?cè)趺床拍茯?qū)散他們的疑慮呢?
malingering n. 裝病以逃避工作、責(zé)任等
stranglehold n. 勒頸,卡脖子 *②控制,抑制,壓制 例:The new tariffs have put a stranglehold on trade.新的關(guān)稅制對(duì)開(kāi)展貿(mào)易極為不利。
文章總體分析
這是一篇關(guān)于社會(huì)保障的文章,作者首先論述了工作價(jià)值觀念對(duì)社會(huì)保障事業(yè)的束縛,接著指出現(xiàn)在這種束縛有所松懈,并指出社會(huì)保障反過(guò)來(lái)對(duì)工作價(jià)值產(chǎn)生了影響。
第一段:論述社會(huì)賦予工作的價(jià)值對(duì)社會(huì)保障發(fā)展的負(fù)面影響:保障金數(shù)額小于工資額;保障金發(fā)放是有條件的,目的是為了減少不通過(guò)工作自食其力的人;因公受傷或患職業(yè)病的人享有保障優(yōu)待。
第二段:轉(zhuǎn)折指出,近年來(lái)工作對(duì)社會(huì)保障的束縛日益松懈。該段具體談到了兩個(gè)方面:對(duì)非工傷的救濟(jì)放寬限制;對(duì)單親家庭予以救濟(jì)。
第三段:指出社會(huì)保障和工作之間的關(guān)系是雙向的,社會(huì)保障也被當(dāng)作一種裁員的輔助手段來(lái)使用。
答案解析
61.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):目的狀語(yǔ)從句的翻譯。
該句是一個(gè)含有l(wèi)est引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句的復(fù)合句。主句部分又包含了一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。主句的主語(yǔ)為代詞it,考生翻譯時(shí)應(yīng)聯(lián)系上下文找出它所指代的對(duì)象,避免產(chǎn)生歧義。在此句中,it指代的是前文整個(gè)句子,可以譯為“這種觀念”。mean字面含義是“表示……的意思”,在這里因?yàn)橹髡Z(yǔ)譯成“觀念”,所以可將mean活譯成“認(rèn)為”與之相搭配。連詞lest引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句,按字面意思直譯是“以免人們的積極性受到損害”,但是考慮到要突出主語(yǔ)以及具體動(dòng)作,可依照漢語(yǔ)習(xí)慣譯成主動(dòng)句。
詞匯:benefit常見(jiàn)含義是“好處,利益”,因?yàn)檎麄(gè)文章談?wù)摰氖巧鐣?huì)保障問(wèn)題,所以應(yīng)譯成“救濟(jì)金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般譯為“首先”。willingness原意為“甘愿,自愿”,suffer意為“受損害,受苦”,兩個(gè)詞搭配在一起,譯為“積極性受到損害”或“損害積極性”。
譯文:首先,這種觀點(diǎn)認(rèn)為,救濟(jì)金的數(shù)額必須少,免得損害人們工作以及自食其力的意愿。
62.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):現(xiàn)在分詞做定語(yǔ)、過(guò)去分詞做定語(yǔ)、過(guò)去分詞做狀語(yǔ)的譯法。
該句的主干是people…receive preferential treatment。其中suffering from accidents…or from occupational diseases是現(xiàn)在分詞做定語(yǔ)修飾主語(yǔ)people,考生在翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,將定語(yǔ)放到名詞前面。incurred at work是過(guò)去分詞做定語(yǔ),修飾這一詞組前的accidents,可意譯為“因工受傷”。compared with those suffering…是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ),翻譯時(shí),狀語(yǔ)部分可放在句首,譯為“與……相比”。此外,考生應(yīng)將該部分中those一詞所指代的對(duì)象譯出,以免產(chǎn)生歧義。聯(lián)系上下文可知,它是泛指代詞,可譯為“人們”。those后面的現(xiàn)在分詞詞組仍然充當(dāng)定語(yǔ)。
詞匯:occupational diseases“職業(yè)病”。preferential treatment“優(yōu)待”。incur“招致”。social security service“社會(huì)保障服務(wù)”。civil“市民的,公民的”,這里與work相對(duì),譯為“個(gè)人的”。
譯文:與那些遭受個(gè)人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會(huì)保障服務(wù)方面享有優(yōu)待。
63.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、過(guò)去分詞做定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)的譯法。
該句子的主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)the preferential treatment has been questioned。對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,可以將其譯為“遭受,受到”等。文章中g(shù)iven to occupational disability by the social security service部分是過(guò)去分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)的結(jié)構(gòu),修飾主語(yǔ)the treatment。with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),翻譯時(shí)既可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣放到句首,也可以獨(dú)立譯成一個(gè)分句,突出強(qiáng)調(diào)這一事件。
詞匯:increasingly字面意思是“漸漸地,逐漸地”,在文中譯為“越來(lái)越多地”。question做動(dòng)詞時(shí)譯為“質(zhì)疑”。upgrade“上升,上漲,提高”。
譯文:同樣,社會(huì)保障服務(wù)給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來(lái)越多地受到了質(zhì)疑,人們要求提高對(duì)其他類(lèi)型傷殘的救濟(jì)。
64.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):同位語(yǔ)、定語(yǔ)從句的翻譯。
該句子的主干成分是there be結(jié)構(gòu)there is also the reason,可直接譯為“還有一個(gè)理由”。that引導(dǎo)的句子為reason的同位語(yǔ),翻譯時(shí)可以直接用一個(gè)“即”字引導(dǎo),緊跟在reason后面。which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾reason一詞,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)習(xí)慣置于名詞的前面。
詞匯:additional“額外的,附加的”。one-parent family“單親家庭”。concentrate on“集中于,專(zhuān)注于”。irrespective of“不顧……的;不考慮……的;不論……的”。
譯文:此外,還有一個(gè)我們?cè)谟懻搯斡H家庭救濟(jì)問(wèn)題時(shí)所提及的理由,即一個(gè)現(xiàn)代的社會(huì)保障服務(wù)性事業(yè)必須專(zhuān)注于滿(mǎn)足需求,不管這些需求的背后有何原因。
65.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):主語(yǔ)從句的翻譯。
第一個(gè)句子的主干成分是it is true,其中it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的從句為真正的主語(yǔ)。由于主語(yǔ)太長(zhǎng),可以將謂語(yǔ)部分提前譯為“誠(chéng)然”。主語(yǔ)從句的主干是the general view was that…,until very recently突出強(qiáng)調(diào)了所述現(xiàn)象存在的時(shí)間,在翻譯時(shí),可以單獨(dú)譯成“直到最近”。主語(yǔ)從句中又包含了that引導(dǎo)的表語(yǔ)從句。后一句是一個(gè)簡(jiǎn)單的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)It was seen as…,考生注意翻譯時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)代詞it指代的對(duì)象譯出,在句中它指代的是“社會(huì)保障”。
詞匯:represented“代表”。luxury“奢侈,享受”。essentially“基本的,本質(zhì)的”。expenditure“開(kāi)支,費(fèi)用”。needy“貧困的”,在句中與定冠詞the搭配,特指一類(lèi)人,可以譯為“貧困群體”。
譯文:無(wú)可否認(rèn),直到最近,普遍的觀點(diǎn)依然認(rèn)為社會(huì)保障“體現(xiàn)的是一種享受,從本質(zhì)上講是反經(jīng)濟(jì)的”。它僅僅被看作是政府用于貧困群體的開(kāi)支。
參考譯文
社會(huì)賦予工作的價(jià)值在傳統(tǒng)上一直與個(gè)人主義價(jià)值緊密聯(lián)系在一起,因此對(duì)社會(huì)保障的發(fā)展產(chǎn)生了負(fù)面的影響。(61)首先,這種觀點(diǎn)認(rèn)為,救濟(jì)金的數(shù)額必須少,免得損害人們工作以及自食其力的意愿。盡管目前的救濟(jì)金一直保持固定的比率且與收入掛鉤,但是為了防止有人裝病以逃避職責(zé),救濟(jì)金的總數(shù)額總是必須小于人們的工資。在談到瑞典相對(duì)豐厚的救濟(jì)金時(shí),亨特·福德說(shuō):“社會(huì)保障的目的是擺脫貧困而又不會(huì)跨過(guò)富足的門(mén)檻!钡诙,社會(huì)保障金的發(fā)放是有條件的,設(shè)計(jì)這些條件的目的是為了減少那些膽大妄為者企圖依靠國(guó)家而不是工作來(lái)維持生活的可能性。許多失業(yè)或補(bǔ)助救濟(jì)金的支付規(guī)則也是同一目的。第三,在傷殘情況下,賦予工作的價(jià)值以更明確的方式體現(xiàn)出來(lái)。(62)與那些遭受個(gè)人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會(huì)保障服務(wù)方面享有優(yōu)待。
然而,近年來(lái)工作對(duì)社會(huì)保障服務(wù)性事業(yè)的束縛日益松懈。在家庭補(bǔ)貼、家庭收人增補(bǔ)、對(duì)停薪限制稍稍放寬要求等方面的規(guī)定都能體現(xiàn)出這種趨勢(shì)。(63)同樣,社會(huì)保障服務(wù)給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來(lái)越多地受到了質(zhì)疑,人們要求提高對(duì)其他類(lèi)型傷殘的救濟(jì)。我們意識(shí)到,在當(dāng)代工業(yè)社會(huì)中,職業(yè)傷殘和非職業(yè)傷殘的區(qū)別是人為的,因?yàn)樵S多非職業(yè)傷殘盡管不是直接發(fā)生在工作場(chǎng)所,仍然有著工業(yè)根源。(64)此外,還有一個(gè)我們?cè)谟懻搯斡H家庭救濟(jì)問(wèn)題時(shí)所提及的理由,即一個(gè)現(xiàn)代的社會(huì)保障服務(wù)性事業(yè)必須專(zhuān)注于滿(mǎn)足需求,不管這些需求的背后有何原因。
社會(huì)保障和工作之間并不是單方面的關(guān)聯(lián)。(65)無(wú)可否認(rèn),直到最近,普遍的觀點(diǎn)依然認(rèn)為社會(huì)保障“體現(xiàn)的是一種享受,從本質(zhì)上講是反經(jīng)濟(jì)的”。它僅僅被看作是政府用于貧困群體的開(kāi)支。但是,正如我們所看到的,雇主和政府仍然較為成功地通過(guò)支付裁員費(fèi)以及與收入相關(guān)的失業(yè)福利來(lái)減少工人對(duì)失業(yè)的反對(duì)。
考研