首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶(hù)名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研模擬試題 > 考研英語(yǔ)模擬試題 > 正文

2012年考研英語(yǔ)4月份基礎(chǔ)階段測(cè)試題及答案

為方便考生復(fù)習(xí),考試吧整理“2012年考研英語(yǔ)4月份基礎(chǔ)階段測(cè)試題及答案”供廣大考生使用,預(yù)祝大家取得好成績(jī)!
第 1 頁(yè):試題
第 6 頁(yè):答案

Text 4

  核心詞匯

  stuff 物質(zhì) preamble 開(kāi)端 nook and cranny 排列

  potency 力量 susceptible 易受感染的 predisposition 易患病的體質(zhì)

  難句講解

  1. They know that human DNA acts like a biological computer program some 3 billion bits long that spells out the instructions for making proteins, the basic building blocks of life.

  [簡(jiǎn)析] 本句話(huà)的主干是“They know that…”。they 指的是前面句子中提到的scientists;第一個(gè)引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,some 3 billion bits long修飾computer program,第二個(gè)that也修飾computer program;the basic building blocks of life是在解釋proteins。

  2. Anderson, who pioneered the first successful human gene-therapy operations, is leading the campaign to put information about DNA to use as quickly as possible in the treatment and prevention of human diseases.

  [簡(jiǎn)析] 本句話(huà)的主干是“Anderson is leading the campaign…”。Who引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾Anderson;to put information…短語(yǔ)修飾campaign,其中的to use…作目的狀語(yǔ)。

  3. DNA in their hands has become both a blueprint and a drug, a pharmacological substance of extraordinary potency that can treat not just symptoms or the diseases that cause them but also the imperfections in DNA that make people susceptible to a disease.

  [簡(jiǎn)析] 本句話(huà)的主干是“DNA has become both a blueprint and a drug”。in their hands修飾DNA;a pharmacological substance…是在解釋前面的drug,其中的第一個(gè)that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾pharmacological substance;第二個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾imperfections.

  4. And if scientists determine that a vital protein is missing because the gene that was supposed to make it is defective, they might be able to give the patient an artificial version of the protein.

  [簡(jiǎn)析] 本句話(huà)的主干是“…they might be able to give the patient an artificial version of the protein”。If引導(dǎo)的是條件狀語(yǔ)從句,其中的第一個(gè)that引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,because引導(dǎo)的時(shí)原因狀語(yǔ)從句;第二個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾gene。

  答案解析

  56. D 推論題。本題的問(wèn)題是“根據(jù)本文,可以推知:柯林斯、安德森以及他們的眾多同事 ”。題干中的“Collins and Anderson and legions of colleagues”出自文章第二段第一句話(huà)中,表明本題與第二段有關(guān)。第二段提到,柯林斯領(lǐng)導(dǎo)了“人類(lèi)基因工程”研究項(xiàng)目,而安德森首創(chuàng)了人類(lèi)第一次成功的基因治療手術(shù),并且正在領(lǐng)導(dǎo)一項(xiàng)有關(guān)DNA的研究活動(dòng);第三段接著介紹了他們掌握的DNA的作用。由此可知,這些研究人員對(duì)DNA的研究正在取得進(jìn)步。[D]“正在取得DNA領(lǐng)域的突破”是對(duì)文中相關(guān)信息的概括,為正確答案。[A]“知道人類(lèi)的DNA的作用就像一個(gè)生物學(xué)計(jì)算機(jī)程序”和[C]“在過(guò)去半個(gè)世紀(jì)里完成了一些基因發(fā)現(xiàn)”是第一段中提到的以前科學(xué)家的成果,不是柯林斯、安德森以及他們的同事的成果;[B]“發(fā)現(xiàn)了生命的基本構(gòu)造元素”是針對(duì)文中“spells out the instructions for making proteins,the basic building blocks of life”這句話(huà)設(shè)置的干擾項(xiàng)。生命的基本構(gòu)造元素是蛋白質(zhì),但這并不是這些研究人員發(fā)現(xiàn)的,所以[B]不對(duì)。

  57. A 結(jié)構(gòu)題。本題的問(wèn)題是“文中引用柯林斯和安德森是為了表示下面各項(xiàng),除了 ”。題干中的“Collins and Anderson”出自文章第二段第一句話(huà)中,表明本題與第二段有關(guān)。第二段提到這兩人時(shí)指出,柯林斯領(lǐng)導(dǎo)的研究項(xiàng)目歷時(shí)15年,旨在繪制第一張人類(lèi)DNA基因排列詳細(xì)圖表,而安德森首創(chuàng)了人類(lèi)第一次成功的基因治療手術(shù),他正在領(lǐng)導(dǎo)的研究準(zhǔn)備把有關(guān)DNA的信息盡可能迅速地用于治療并預(yù)防人類(lèi)的疾;第三段提到,他們掌握的DNA可以治療癥狀或者導(dǎo)致癥狀的疾病。這說(shuō)明,[B]“人類(lèi)基因療法手術(shù)可能被用來(lái)治療患者”、[C]“為了完成人類(lèi)DNA的詳細(xì)基因圖,需要付出很大的努力”和[D]“有關(guān)DNA的信息可能被用來(lái)治療并預(yù)防人類(lèi)的疾病”體現(xiàn)了提到這兩人的目的。[A]“如今,基因療法普遍用于治療并預(yù)防人類(lèi)的疾病”明顯與第四段第三句話(huà)的意思不符,故為答案。

  58. B 詞義題。本題的問(wèn)題是“單詞‘pirate’(第三段第二行)最可能的意思是 ”。第三段提到該詞時(shí)是說(shuō),這些人反向設(shè)計(jì)一種電腦芯片去竊取競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的秘密。根據(jù)“Silicon Valley”可知,[A]“一個(gè)在海上搶劫或者從海上搶劫陸地的人”不對(duì);本句話(huà)是把該詞與genetic engineers進(jìn)行比較,說(shuō)明該詞應(yīng)該是指人,所以,[C]“通過(guò)盜版獲得(某物)”和 [D]“沒(méi)有得到授權(quán)利用或者復(fù)制(他人工作)”不對(duì)。只有[B]“一個(gè)沒(méi)有得到授權(quán)利用或者復(fù)制他人工作的人”符合文意。

  59. A 歸納題。本題的問(wèn)題是“根據(jù)本文,我們可以得出結(jié)論 ”。文章前面三段介紹了遺傳工程師取得的成就,第四段指出,科學(xué)離實(shí)現(xiàn)設(shè)定一個(gè)完美人類(lèi)的夢(mèng)想還很遙遠(yuǎn),在基因療法普遍之前,人們還需要進(jìn)行更多的研究。這說(shuō)明,目前的科學(xué)還不能設(shè)定一個(gè)完美人類(lèi)。[A]“設(shè)定完美的人目前還不可行”是對(duì)文中相關(guān)信息的改寫(xiě),為正確答案。文中是說(shuō)科學(xué)離設(shè)定完美土豆的夢(mèng)想很遙遠(yuǎn),但并沒(méi)有說(shuō)不可能,所以[B]“科學(xué)家要想設(shè)定一個(gè)完美的土豆是不可能的”與文意不符;[C]“許多疾病永遠(yuǎn)也不會(huì)被人類(lèi)征服”是針對(duì)第四段最后一句話(huà)設(shè)置的干擾項(xiàng),文中是說(shuō)“許多疾病也需要花費(fèi)幾十年的時(shí)間去征服,如果它們可以被人類(lèi)完全征服的話(huà)”,并不能說(shuō)人類(lèi)不能征服許多疾病,所以[C]不對(duì);文中只是說(shuō)“醫(yī)生可以檢測(cè)DNA中的所有缺陷”,并沒(méi)有說(shuō)可以治愈,所以[D] “從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,醫(yī)生可能治愈DNA中的所有缺陷”不對(duì)。

  60. B 主旨題。本題的問(wèn)題是“本文的最佳標(biāo)題可能是 ”。文章前面幾段介紹了遺傳工程師取得的成就,后面兩段介紹了科學(xué)家在將基因療法用于治療疾病方面面臨的問(wèn)題。這說(shuō)明,本文主要是介紹基因領(lǐng)域的研究。[B]“基因革命”是對(duì)本文的恰當(dāng)概括,可以表達(dá)本文的主題,為正確答案。DNA是科學(xué)家研究的具體內(nèi)容,不是本文探討的主題,所以[A]“DNA與遺傳”不能表達(dá)本文的主題;[C]“一場(chǎng)生物醫(yī)學(xué)革命”概念太廣,不準(zhǔn)確;有關(guān)新技術(shù)的利用是最后一段的內(nèi)容,比較片面,所以[D]“如何應(yīng)用基因技術(shù)”不能表達(dá)本文的主題。

  Section IV English-Chinese Translation

  核心詞匯

  benefit n. [C,U]①好處,益處*②(政府提供給病人及失業(yè)者的)救濟(jì)金 例:How much unemployment benefit do you get? 你得到多少失業(yè)救濟(jì)金?

  flat rate/price/fee統(tǒng)一或固定的費(fèi)率/價(jià)格/費(fèi)用 例:We charge a flat fee for car hire.我們的租車(chē)費(fèi)是固定不變的。

  for fear of/that惟恐,生怕 例:The nurse walked on tiptoe for fear of waking the patient.護(hù)士踮著腳走,惟恐會(huì)吵醒病人。/He told US to keep quite for fear that we might disturb others.他讓我們保持安靜,以免打擾別人。

  liberalization n. 自由化,放寬限制 例:global trade liberalization全球貿(mào)易自由化

  provision n. ①[C,U]供應(yīng),供給,提供 例:The government is responsible for the provision of medical services. 政府負(fù)責(zé)提供醫(yī)療服務(wù)。②[用復(fù)數(shù)](尤指為旅行準(zhǔn)備的)糧食,食物 例:We set out with enough provisions. 我們帶上足夠的食品出發(fā)了。*③(協(xié)議或法律中的)規(guī)定,條款例:The present law makes no provision for this. 現(xiàn)行的法律對(duì)此未作任何規(guī)定。

  vt.為……(尤指旅行)提供食品和其他必需品 例:They provisioned the ship for a long voyage. 他們?yōu)檫h(yuǎn)航在船上準(zhǔn)備了食品和必需品。

  redundancy payment裁員支出,遣散費(fèi),指公司裁員時(shí)付給被裁員工金錢(qián)或物質(zhì)方面的補(bǔ)償

  wage stop失業(yè)救濟(jì)限額,指失業(yè)救濟(jì)金不能超過(guò)失業(yè)前工資額的規(guī)定

  超綱詞匯

  dispel n. 驅(qū)散,消除(尤指某種錯(cuò)誤的或有害的觀念、看法或感覺(jué)等)例:How can we dispel their doubt? 我們?cè)趺床拍茯?qū)散他們的疑慮呢?

  malingering n. 裝病以逃避工作、責(zé)任等

  stranglehold n. 勒頸,卡脖子 *②控制,抑制,壓制 例:The new tariffs have put a stranglehold on trade.新的關(guān)稅制對(duì)開(kāi)展貿(mào)易極為不利。

  文章總體分析

  這是一篇關(guān)于社會(huì)保障的文章,作者首先論述了工作價(jià)值觀念對(duì)社會(huì)保障事業(yè)的束縛,接著指出現(xiàn)在這種束縛有所松懈,并指出社會(huì)保障反過(guò)來(lái)對(duì)工作價(jià)值產(chǎn)生了影響。

  第一段:論述社會(huì)賦予工作的價(jià)值對(duì)社會(huì)保障發(fā)展的負(fù)面影響:保障金數(shù)額小于工資額;保障金發(fā)放是有條件的,目的是為了減少不通過(guò)工作自食其力的人;因公受傷或患職業(yè)病的人享有保障優(yōu)待。

  第二段:轉(zhuǎn)折指出,近年來(lái)工作對(duì)社會(huì)保障的束縛日益松懈。該段具體談到了兩個(gè)方面:對(duì)非工傷的救濟(jì)放寬限制;對(duì)單親家庭予以救濟(jì)。

  第三段:指出社會(huì)保障和工作之間的關(guān)系是雙向的,社會(huì)保障也被當(dāng)作一種裁員的輔助手段來(lái)使用。

  答案解析

  61.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):目的狀語(yǔ)從句的翻譯。

  該句是一個(gè)含有l(wèi)est引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句的復(fù)合句。主句部分又包含了一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。主句的主語(yǔ)為代詞it,考生翻譯時(shí)應(yīng)聯(lián)系上下文找出它所指代的對(duì)象,避免產(chǎn)生歧義。在此句中,it指代的是前文整個(gè)句子,可以譯為“這種觀念”。mean字面含義是“表示……的意思”,在這里因?yàn)橹髡Z(yǔ)譯成“觀念”,所以可將mean活譯成“認(rèn)為”與之相搭配。連詞lest引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句,按字面意思直譯是“以免人們的積極性受到損害”,但是考慮到要突出主語(yǔ)以及具體動(dòng)作,可依照漢語(yǔ)習(xí)慣譯成主動(dòng)句。

  詞匯:benefit常見(jiàn)含義是“好處,利益”,因?yàn)檎麄(gè)文章談?wù)摰氖巧鐣?huì)保障問(wèn)題,所以應(yīng)譯成“救濟(jì)金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般譯為“首先”。willingness原意為“甘愿,自愿”,suffer意為“受損害,受苦”,兩個(gè)詞搭配在一起,譯為“積極性受到損害”或“損害積極性”。

  譯文:首先,這種觀點(diǎn)認(rèn)為,救濟(jì)金的數(shù)額必須少,免得損害人們工作以及自食其力的意愿。

  62.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):現(xiàn)在分詞做定語(yǔ)、過(guò)去分詞做定語(yǔ)、過(guò)去分詞做狀語(yǔ)的譯法。

  該句的主干是people…receive preferential treatment。其中suffering from accidents…or from occupational diseases是現(xiàn)在分詞做定語(yǔ)修飾主語(yǔ)people,考生在翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,將定語(yǔ)放到名詞前面。incurred at work是過(guò)去分詞做定語(yǔ),修飾這一詞組前的accidents,可意譯為“因工受傷”。compared with those suffering…是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ),翻譯時(shí),狀語(yǔ)部分可放在句首,譯為“與……相比”。此外,考生應(yīng)將該部分中those一詞所指代的對(duì)象譯出,以免產(chǎn)生歧義。聯(lián)系上下文可知,它是泛指代詞,可譯為“人們”。those后面的現(xiàn)在分詞詞組仍然充當(dāng)定語(yǔ)。

  詞匯:occupational diseases“職業(yè)病”。preferential treatment“優(yōu)待”。incur“招致”。social security service“社會(huì)保障服務(wù)”。civil“市民的,公民的”,這里與work相對(duì),譯為“個(gè)人的”。

  譯文:與那些遭受個(gè)人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會(huì)保障服務(wù)方面享有優(yōu)待。

  63.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、過(guò)去分詞做定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)的譯法。

  該句子的主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)the preferential treatment has been questioned。對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,可以將其譯為“遭受,受到”等。文章中g(shù)iven to occupational disability by the social security service部分是過(guò)去分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)的結(jié)構(gòu),修飾主語(yǔ)the treatment。with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),翻譯時(shí)既可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣放到句首,也可以獨(dú)立譯成一個(gè)分句,突出強(qiáng)調(diào)這一事件。

  詞匯:increasingly字面意思是“漸漸地,逐漸地”,在文中譯為“越來(lái)越多地”。question做動(dòng)詞時(shí)譯為“質(zhì)疑”。upgrade“上升,上漲,提高”。

  譯文:同樣,社會(huì)保障服務(wù)給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來(lái)越多地受到了質(zhì)疑,人們要求提高對(duì)其他類(lèi)型傷殘的救濟(jì)。

  64.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):同位語(yǔ)、定語(yǔ)從句的翻譯。

  該句子的主干成分是there be結(jié)構(gòu)there is also the reason,可直接譯為“還有一個(gè)理由”。that引導(dǎo)的句子為reason的同位語(yǔ),翻譯時(shí)可以直接用一個(gè)“即”字引導(dǎo),緊跟在reason后面。which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾reason一詞,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)習(xí)慣置于名詞的前面。

  詞匯:additional“額外的,附加的”。one-parent family“單親家庭”。concentrate on“集中于,專(zhuān)注于”。irrespective of“不顧……的;不考慮……的;不論……的”。

  譯文:此外,還有一個(gè)我們?cè)谟懻搯斡H家庭救濟(jì)問(wèn)題時(shí)所提及的理由,即一個(gè)現(xiàn)代的社會(huì)保障服務(wù)性事業(yè)必須專(zhuān)注于滿(mǎn)足需求,不管這些需求的背后有何原因。

  65.[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):主語(yǔ)從句的翻譯。

  第一個(gè)句子的主干成分是it is true,其中it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的從句為真正的主語(yǔ)。由于主語(yǔ)太長(zhǎng),可以將謂語(yǔ)部分提前譯為“誠(chéng)然”。主語(yǔ)從句的主干是the general view was that…,until very recently突出強(qiáng)調(diào)了所述現(xiàn)象存在的時(shí)間,在翻譯時(shí),可以單獨(dú)譯成“直到最近”。主語(yǔ)從句中又包含了that引導(dǎo)的表語(yǔ)從句。后一句是一個(gè)簡(jiǎn)單的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)It was seen as…,考生注意翻譯時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)代詞it指代的對(duì)象譯出,在句中它指代的是“社會(huì)保障”。

  詞匯:represented“代表”。luxury“奢侈,享受”。essentially“基本的,本質(zhì)的”。expenditure“開(kāi)支,費(fèi)用”。needy“貧困的”,在句中與定冠詞the搭配,特指一類(lèi)人,可以譯為“貧困群體”。

  譯文:無(wú)可否認(rèn),直到最近,普遍的觀點(diǎn)依然認(rèn)為社會(huì)保障“體現(xiàn)的是一種享受,從本質(zhì)上講是反經(jīng)濟(jì)的”。它僅僅被看作是政府用于貧困群體的開(kāi)支。

  參考譯文

  社會(huì)賦予工作的價(jià)值在傳統(tǒng)上一直與個(gè)人主義價(jià)值緊密聯(lián)系在一起,因此對(duì)社會(huì)保障的發(fā)展產(chǎn)生了負(fù)面的影響。(61)首先,這種觀點(diǎn)認(rèn)為,救濟(jì)金的數(shù)額必須少,免得損害人們工作以及自食其力的意愿。盡管目前的救濟(jì)金一直保持固定的比率且與收入掛鉤,但是為了防止有人裝病以逃避職責(zé),救濟(jì)金的總數(shù)額總是必須小于人們的工資。在談到瑞典相對(duì)豐厚的救濟(jì)金時(shí),亨特·福德說(shuō):“社會(huì)保障的目的是擺脫貧困而又不會(huì)跨過(guò)富足的門(mén)檻!钡诙,社會(huì)保障金的發(fā)放是有條件的,設(shè)計(jì)這些條件的目的是為了減少那些膽大妄為者企圖依靠國(guó)家而不是工作來(lái)維持生活的可能性。許多失業(yè)或補(bǔ)助救濟(jì)金的支付規(guī)則也是同一目的。第三,在傷殘情況下,賦予工作的價(jià)值以更明確的方式體現(xiàn)出來(lái)。(62)與那些遭受個(gè)人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會(huì)保障服務(wù)方面享有優(yōu)待。

  然而,近年來(lái)工作對(duì)社會(huì)保障服務(wù)性事業(yè)的束縛日益松懈。在家庭補(bǔ)貼、家庭收人增補(bǔ)、對(duì)停薪限制稍稍放寬要求等方面的規(guī)定都能體現(xiàn)出這種趨勢(shì)。(63)同樣,社會(huì)保障服務(wù)給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來(lái)越多地受到了質(zhì)疑,人們要求提高對(duì)其他類(lèi)型傷殘的救濟(jì)。我們意識(shí)到,在當(dāng)代工業(yè)社會(huì)中,職業(yè)傷殘和非職業(yè)傷殘的區(qū)別是人為的,因?yàn)樵S多非職業(yè)傷殘盡管不是直接發(fā)生在工作場(chǎng)所,仍然有著工業(yè)根源。(64)此外,還有一個(gè)我們?cè)谟懻搯斡H家庭救濟(jì)問(wèn)題時(shí)所提及的理由,即一個(gè)現(xiàn)代的社會(huì)保障服務(wù)性事業(yè)必須專(zhuān)注于滿(mǎn)足需求,不管這些需求的背后有何原因。

  社會(huì)保障和工作之間并不是單方面的關(guān)聯(lián)。(65)無(wú)可否認(rèn),直到最近,普遍的觀點(diǎn)依然認(rèn)為社會(huì)保障“體現(xiàn)的是一種享受,從本質(zhì)上講是反經(jīng)濟(jì)的”。它僅僅被看作是政府用于貧困群體的開(kāi)支。但是,正如我們所看到的,雇主和政府仍然較為成功地通過(guò)支付裁員費(fèi)以及與收入相關(guān)的失業(yè)福利來(lái)減少工人對(duì)失業(yè)的反對(duì)。

 

上一頁(yè)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 

考研

  2012考研英語(yǔ)完型:學(xué)會(huì)尋找線索靈活答題

  考試吧整理:2012考研英語(yǔ)核心詞匯大全

  2012考研英語(yǔ)完形:重在句子分析及詞匯積累

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:wangyuany