[真題答案]2014年考研英語(yǔ)真題及答案
[在線估分]2014年考研英語(yǔ)真題在線估分
[名師點(diǎn)評(píng)]2014年考研英語(yǔ)真題答案視頻解析
[打包下載]2014年考研英語(yǔ)真題及答案下載
各位新東方網(wǎng)的各位同學(xué)大家好,我在這里對(duì)2014年考研英語(yǔ)一和英語(yǔ)二的翻譯部分,給大家做一個(gè)解析。因?yàn)楝F(xiàn)在的時(shí)間才1月4號(hào)的晚上7點(diǎn)左右,我想可能還有更多要準(zhǔn)備考試的同學(xué)明天還有專業(yè)課,所以今天在這里做解析主要是希望2014考研的同學(xué)們明天專業(yè)課考完之后來(lái)看看自己翻譯這部分做的怎么樣,同時(shí)我還要對(duì)2015年考研的同學(xué)有一些提示,所以我從這兩個(gè)角度給大家說(shuō)一下。
我們首先看一下2014年英語(yǔ)一的翻譯部分,英語(yǔ)一的翻譯部分,試題來(lái)源于The New York Review of Books,我們漢語(yǔ)習(xí)慣稱之為《紐約書(shū)評(píng)》,是讀書(shū)人最?lèi)?ài)瀏覽的網(wǎng)站之一,也是幾大書(shū)評(píng)網(wǎng)站當(dāng)中關(guān)注最高的網(wǎng)站之一。這篇文章發(fā)表的日期是2013年4月4日,同學(xué)們,注意這個(gè)時(shí)間,我們今天是2014年1月4號(hào),我們課程中說(shuō)過(guò)出題人會(huì)選擇最近的,但是英語(yǔ)一可能會(huì)選擇很久很久以前的文章,這篇文章原文題目是Beethoven and the Quality of Courage,通篇文章主要談?wù)摰氖秦惗喾乙魳?lè)中體現(xiàn)出貝多芬這個(gè)人對(duì)自由的看法。今年的試題與往年試題相比,有以下幾點(diǎn)異同:第一點(diǎn)我覺(jué)得保持了英語(yǔ)一翻譯部分一貫的難度,但是總體難度比2013年的要低很多很多。我一直在課堂上提到說(shuō)今年2014年考研英語(yǔ)題會(huì)比2013年題要簡(jiǎn)單很多,因?yàn)?013年翻譯題實(shí)在是太變態(tài)了,但這說(shuō)明2015年考研翻譯題可能在總體持平的條件下,會(huì)比今年2014年的難度要更難一點(diǎn),所以這一點(diǎn)也是值得2015年準(zhǔn)備考研的同學(xué)需要關(guān)注的,這是第一個(gè)特點(diǎn)。第二個(gè)特點(diǎn),保持了英語(yǔ)一翻譯部分一貫的特色,偏論述性質(zhì)的文章,愛(ài)選學(xué)術(shù)和書(shū)評(píng)性質(zhì)方面的文章,大家知道,這也是我們一直在課程上說(shuō)過(guò)的,英語(yǔ)一的文章總是考論述性的,偏學(xué)術(shù)性的文章,難度比較大,甚至比較晦澀,讓人有點(diǎn)看不懂,但是今年的考題還好,大家應(yīng)該都能看得懂,這是第二個(gè)特點(diǎn)。第三個(gè)特點(diǎn),雖然文章提及的這個(gè)人叫貝多芬,好多人可能都熟悉,所以都應(yīng)該能翻譯正確,如果人名翻譯錯(cuò)誤的話可能會(huì)扣分,但也不用太擔(dān)心,可能會(huì)扣0.5分。但這也是我們?nèi)魏握n堂我都會(huì)強(qiáng)調(diào)的說(shuō)到人名地名極其著名的,比如說(shuō)英語(yǔ)考過(guò)的希臘還有考過(guò)的達(dá)爾文這樣的人一定要會(huì)翻譯,并且還不能錯(cuò)。
雖然文章提及的是貝多芬,感覺(jué)偏向音樂(lè),其實(shí)不然,保持了英語(yǔ)一翻譯部分一貫的標(biāo)準(zhǔn),雖然偏向某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,但是可以讀得懂,不會(huì)有太強(qiáng)的專業(yè)性。原來(lái)的文章,我下面就對(duì)句子,五句話做一個(gè)逐一解析,因?yàn)闀r(shí)間比較有限所以我大概提一下。首先第一句話,第一句話從結(jié)構(gòu)上和單詞上都不會(huì)有太多的難點(diǎn),首先It is also the reason why,這就是我們?yōu)槭裁匆趺礃拥脑,這個(gè)是每個(gè)人都會(huì)翻譯的,根據(jù)我課堂上說(shuō)到的,只要把這個(gè)翻譯好,這也是為什么我們想要去用describe這個(gè)詞,幾乎是送分給你的。無(wú)論在任何班上,包括作文課上老師也都強(qiáng)調(diào)過(guò),為什么我們要用語(yǔ)言來(lái)去描述音樂(lè),只要把這一部分做正確了,這一句話滿分就可以到手了,所以前半句應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題,我們?cè)倏匆幌潞蟀刖,后半句有一個(gè)單詞稍微難一點(diǎn)點(diǎn),就是articulate這個(gè)單詞,articulate這個(gè)單詞在考研英語(yǔ)一里翻譯這一部分出現(xiàn)的次數(shù)是幾乎為零,這個(gè)詞需要關(guān)注它一下,它是表達(dá)的意思也是說(shuō)明表達(dá)的意思。句型結(jié)構(gòu)上沒(méi)有太難的結(jié)構(gòu)。后面還有一個(gè)稍微有一點(diǎn)點(diǎn)難度的單詞,就是grasp,要抓住,所以就這一句話而言我們認(rèn)為最好能夠平均得一分,甚至最高得一點(diǎn)五分,甚至是滿分都完全可以。答案,參考答案我是這樣翻譯的:"這也是為什么當(dāng)我們?cè)噲D用語(yǔ)言來(lái)描述音樂(lè)的時(shí)候,我們只能用音樂(lè)來(lái)表達(dá)我們對(duì)音樂(lè)的感受,而不能完全理解音樂(lè)本身。"這是第一句話,沒(méi)有難點(diǎn)。
第二句話稍微有一點(diǎn)點(diǎn)麻煩,麻煩的就在于首先有一個(gè)單詞,算是一個(gè)固定詞語(yǔ),就是By all accounts,account這個(gè)單詞其實(shí)不是難詞,在考研翻譯里考過(guò),無(wú)論任何班上我都強(qiáng)調(diào)過(guò),尤其是強(qiáng)化班還專門(mén)講過(guò)這個(gè)單詞,account這個(gè)單詞講的點(diǎn)是在考研英語(yǔ)以前真題,1997年的71題,在這個(gè)點(diǎn)上By all accounts它是什么意思呢,如果我用英文來(lái)解釋可以這樣來(lái)解釋,according to what has been said or reported,就我們所知的,就我們所報(bào)道的是這個(gè)意思,所以我們可以把它翻譯成人們普遍認(rèn)為,accounts是認(rèn)為的意思,這個(gè)意思也不算難,在1997年的71題也是認(rèn)為的意思。
然后再看看后面,他是一個(gè)思想自由的人,這是送分給你的,這0.5分,是一個(gè)courageous one,courageous這個(gè)單詞特別簡(jiǎn)單,就是courage的形容詞形式,是一個(gè)勇敢無(wú)畏的人,做到這個(gè)樣子我認(rèn)為一分就可以到手了。再看后面,稍微難一點(diǎn)點(diǎn),I find courage后面是an essential quality,essential這個(gè)詞也是考研翻譯考過(guò)的一個(gè)單詞,quality也是考過(guò)的,叫特征、品質(zhì),所以是一個(gè)典型的特征,對(duì)于了解他的作品,所以這個(gè)部分也比較簡(jiǎn)單,let alone,更別提,這是一個(gè)固定詞組,更別提了解在表演上,understanding of his works and performance,注意這個(gè)of his works因?yàn)橛卸禾?hào)隔開(kāi),它是修飾前面兩個(gè)的,需要關(guān)注一下這一點(diǎn),這句話我認(rèn)為難度比剛才那句話稍微大一點(diǎn)點(diǎn),但也應(yīng)該是比較簡(jiǎn)單的。我的譯文是這樣翻譯的:"人們普遍認(rèn)為他是一個(gè)思想自由的人,是一個(gè)勇敢無(wú)畏的人,我發(fā)現(xiàn)勇敢這一特征是理解他作品的關(guān)鍵,更別提、更不用說(shuō)、更不必說(shuō)都可以,是演出其作品的關(guān)鍵。這是第二句話。
相關(guān)推薦: