2022年考研真題及答案專題※ 真題答案下載 ※ 萬題庫估分
掃描/長按下面二維碼 |
掃描/長按下面二維碼 |
針對英語這一科目來說,英語(一)翻譯今年的考查話題側(cè)重于文化及歷史方面的內(nèi)容,具體考試要求及相應(yīng)解析如下:
46. It was also, and this is unknown even to many people well read about the period, a battle between those who made codes and those who broke them.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為兩個(gè)并列的主系表結(jié)構(gòu),其中第 一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)包含who引導(dǎo)的限定性定語從句修飾先行詞those。
【翻譯方法】
定語從句較短,故在翻譯時(shí),采用前置法,其余內(nèi)容按順序譯出即可。
【參考譯文】
甚至是許多熟悉這一時(shí)期的人都不知道,這也是一場發(fā)生在密碼制作者與密碼破解者之間的斗爭。
47. It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為主謂賓結(jié)構(gòu),其中包含that引導(dǎo)的限定性定語從句、whose引導(dǎo)的定語從句及被動語態(tài)。
【翻譯方法】
在翻譯that引導(dǎo)的限定性定語從句時(shí),采用前置法;被動語態(tài)處理為“為……所……”。
【參考譯文】
它列出了許多從駐扎西班牙的法國軍隊(duì)繳獲的密碼文件,這些文件的秘密已為一名英國總部的軍官喬治·斯科維爾的工作所揭露。
相關(guān)推薦:
2022年考研真題pdf下載 ※ 2022年考研答案pdf下載
2022考研答案 ※ 2022考研真題 ※ 考研萬題庫估分 ※ 關(guān)注微信對答案